@今週の洋楽 ムーン・リバー Moon River オードリー・ヘプバーン Audrey Hepburn 映画 ティファニーで朝食を Breakfast at Tiffany’s ミス・ホリデー・ゴライトリー、旅行中 Miss Holiday Golightly, Traveling 

今週の洋楽 ぶろっこり

音楽大好きの ぶろっこり が、気ままに気になる気分のミュージックをお送りする @今週の洋楽 。

今回も前回に続いて、映画音楽の名曲からこの時期にしっとりと聞きたい1曲を選びました。1961年公開の映画「ティファニーで朝食をBreakfast at Tiffany’s 」の劇中でオードリー・ヘプバーン Audrey Hepburn が歌う「ムーン・リバー Moon River 」はいかがでしょう。

と言っても「ティファニーで朝食をBreakfast at Tiffany’s 」も、オードリー・ヘプバーン Audrey Hepburn も、「ムーン・リバー Moon River 」も超有名なので、ここで改めてぶろっこりが紹介するのもはばかられるくらいです。リンクを貼っていますのでご存じない方はリンクをご覧ください。

現在でもヘプバーン人気は衰えませんが、 ぶろっこり の若いときは群を抜いていたと思います。映画は公開後もテレビのロードショウ番組でことあるごとに取り上げられていましたし、この曲もラジオの映画音楽の特集の常連曲でした。

ぶろっこりも遅ればせながらファンになり、トルーマン・カポーティの原作を読んで映画と全然違うのにビックリしたりしたのも記憶に残っています。ティファニーがレストランの名前だと思っていた田舎の少年でしたね。

この曲の歌詞も空で歌えるのですが、その意味を改めて調べてみたことはありませんでした。意味を深く考えずに雰囲気だけで酔っていたんですね。

公開当時の日本語字幕ではこんな風に訳されています。

 

Moon River Audrey Hepburn 1961

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waitin' 'round the bend
My huckleberry friend
Moon river and me

ソングライター: Henry Mancini Johnny Mercer
Moon River 歌詞 © Sony/atv Harmony

さあ、皆さんはこの歌詞の意味をどんなふうに感じられますか。

作詞のジョニー・マーサー Johnny Mercer 本人によると「ムーンリバー」とは、故郷ジョージア州サバンナの実家近くの河 Back River のことだそうです。幼い頃から遊び親しんだ美しい河なのでしょう。ですから、その河を 君 you と呼び、僕のハックルベリー・フレンド My huckleberry friend と擬人化して懐かしんでいるようです。それだけでなく、昔も今も、さらに将来も希望を失わないで、二人で生きていこう(二人のさすらう旅人 Two drifters , ムーンリバーと僕 Moon river and me )という内容だと思います。なんと、大ヒットした曲に合わせて、実際の川の名前もムーンリバーに変更されたそうです。

ハックルベリー Huckleberry は、ブルーベリーに似た実をもつ植物です。しかし、古いスラングで「小さいもの(親しみを込めて)」「取るに足らない人物」などを表し、さらに「トム・ソーヤーの冒険」のトムの親友ハックルベリー・フィンを思い浮かべると「大切な親友」「幼なじみ」あるいは「冒険の仲間」の意味が浮かんできます。また、We’re after the same rainbow’s end 虹の端には宝物が埋まっているという伝説が思い出されます。その夢を 追い求める after 、お前と二人で We 。その夢は、曲がり角を曲がった先で待っている Waitin’ ‘round the bend かもしれないんだ。田舎から飛び出して都会で自由になろうとする娘がくちずさむ歌。とても切ない歌詞だと思います。いかがでしょうか。

こちらは、最近の新しい日本語字幕です。こちらの方がしっくりくるかも。

いつも参考にさせていただいています。こちらも、素敵な訳ですね。

現在までにポップスやジャズなどジャンルを越えてカバーされているこの曲ですが、1962年にアンディ・ウィリアムスがアルバム「Moon River & Other Great Movie Themes」に収録して大ヒットしたヴァージョンがよく知られています。アンディーはよく来日してテレビでも歌っていたので、こちらの歌声も大変耳なじみがあります。

原作では、彼女ホリデー・ゴライトリー(愛称ホリー Holly )が歌う曲の歌詞はこうです。

Don’t wanna sleep,    

don’t wanna die,    

Just wanna go a-traveling’    

through the pastures of the sky

彼女の名刺に書かれている言葉のように

 「ミス・ホリデー・ゴライトリー、旅行中 Miss Holiday Golightly , Traveling」

最後までご視聴いただき、ありがとうございました。

それでは、また。#311

コメント