@今週の洋楽 さよならを教えて Comment Te Dire Adieu フランソワーズ・アルディ Françoise Hardy 荒井由美 私のフランソワーズ まちぶせ

今週の洋楽 ぶろっこり

音楽大好きの ぶろっこり が、気ままに気になる気分のミュージックをお送りする @今週の洋楽 。

前回取り上げたフランソワーズ・アルディ。今回も、フランソワーズ・アルディ Francoise Hardy の代表曲「さよならを教えて Comment Te Dire Adieu 」をピックアップして追悼したいと思います。

フランソワーズ・アルディの9枚目のオリジナル・アルバム『 さよならを教えて Comment Te Dire Adieu 』は、最初は無題だったようですが、のちに大ヒットしたシングル「さよならを教えて」のタイトルで呼ばれるようになりました。ジャケットは本人による自画像。自分の顔をこんな風にリアルにスケッチする彼女の感性に驚いたものです。

さよならを教えて (Comment Te Dire Adieu) (日本語字幕)

フランソワーズ・アルディ Françoise Hardy の最大のヒット曲にして、フレンチ・ポップスのスタンダード・ナンバー。それにしても「さよならを教えて」って邦題もセンスいいなあって。誰が考えたんでしょうか。

Comment Te Dire Adieu Françoise Hardy 1968

Sous aucun prétexte,
Je ne veux
Avoir de réflexes,
Malheureux
Il faut que tu m’expliques un peu mieux
Comment te dire adieu

Mon cœur de silex
Vite prend feu
Ton cœur de pyrex
Résiste au feu
Je suis bien perplexe,
Je ne veux
Me résoudre aux adieux

Je sais bien qu’un ex-
amour n’a pas de chance,
ou si peu
Mais pour moi une ex-
plication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte
Je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un kleenex
Je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Tu es mis à l’index
nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi une ex-
plication vaudrait mieux

Sous aucun prétexte,
Je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un kleenex
Je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

日本語訳がついた動画を紹介してます。どちらも、苦心して訳されているようです。ありがとうございます。

ところがこの曲はオリジナルがあって、もともとはアメリカのホピュラー・ソング。それは、アーノルド・ゴーランとジャック・ゴールドが書いた「It Hurts to Say Goodbye」という曲で、マーガレット・ホワイティングがアルバム『The Wheel of Hurt』(1966年)に収録。翌1967年にヴェラ・リンがカヴァーするとイージーリスニング・チャート7位のヒットになっています。

ヒットしたヴァージョンをお聞きください

「It Hurts To Say Goodbye 」 Vera Lynn

“It Hurts To Say Goodbye”

Take me in your arms and hold me tight,
tell me that your love is mine tonight,
say that everything will turn up right,
it hurts to say goodbye.

Let me know the thrill of your embrace,
memories that time can not erase,
why’d I kiss the teardrops from your face,
it hurts to say goodbye.

Wherever you are,
you will always be near to me,
wherever I go,
you’ll be here in my heart.

Till the sun comes shining through again,
till we see a sky of blue again,
till I’m back with you, my loved, till then,
it hurts to say goodbye.

Wherever you are,
you will always be near to me,
wherever I go,
you’ll be here in my heart.

Till the sun comes shining through again,
till we see a sky of blue again,
till I’m back with you, my loved, till then,
it hurts to say goodbye.
Till I’m back with you, my loved, till then,
it hurts to say goodbye.

この曲のエピソードには、まだまだ続きがあります。1967年に、この曲の作曲者アーノルド・ゴーラン自身がシングルのB面にインスト・ヴァージョンで録音。確かにオリジナルのバラードがアップテンポの軽快な曲調になっています。

Arnold Golan – It Hurts To Say GoodBye

そしてこれをフランソワーズ・アルディがどこかで聴きいて、フランス語詞をセルジュ・ゲンスブールに依頼してアルバムに入れたという経緯が知られています。巡り巡ってますね。

1968年にシングルとしてリリースされると世界的なヒットになったわけですが。その理由は、アップテンポで軽快なサウンドだけではなく、ゲンズブールが書いた歌詞とそれを歌ったフランソワーズ・アルディの声や歌い方も大いに影響していますよね。フランス語なので良くわかりませんが、韻の踏み方が秀逸。元、とか前を意味する ex や ux がこれでもかとでてきます。pyrex Kleenex といった商品名までブチこんだり、単語を分解してしまったり。そして、これを無表情で淡々とぼそぼそと歌うフランソワーズがまた最高です。すばらしい。

さて、この曲もたくさんカヴァーされているのですが、ぶろっこりが1番ぶっ飛んだのはこれ。

戸川純さま。演歌ですか。ストーカーですか。サイコパス。今ならば、椎名林檎か?

また、直接のカヴァーなどではありませんが、荒井由美さんがフランソワーズ・アルディをリスペクトした「私のフランソワーズ」をつくったり、「まちぶせ」がこの曲にインスパイアされたものというエピソードも知られています。ほんと、まだまだ新しい出逢いが生まれてきそうな名曲です。

最後までご視聴いただきありがとうございました。

それでは、また。#397

コメント