• 北欧に学ぶ持続可能な世界・人生100年時代を生きるスキル・英語学習コーチング

またまた、すばらしい女性を発見しました。😃💕🌟💕🌟

バイデン大統領就任式 詩人アマンダ・ゴーマン Amanda Gorman「The Hill We Climb」の朗読に感動しました。

 

ジョー・バイデン Joe Biden の大統領就任式、トランプ氏のせいでこれまでの就任式と違ったものになったと伝えられましたが、ご覧になりましたか。

バイデン大統領の unity(結束)を訴えたスピーチからは、アメリカの分断を乗り越えたいという思いが伝わりました。

また、レディー・ガガ・ジェニファー・ロペス・ガース・ブルックスなども素晴らしいパフォーマンスでしたね。

けれども、特に注目を集めたのが22歳のアフリカンアメリカンの女性詩人のアマンダ・ゴーマン。

大統領夫人のジル・バイデンが、全米青少年桂冠詩人(national youth poet laureate)に選ばれたアマンダ・ゴーマンの2017年議会図書館での「In This Place: An American Lyric」のパフォーマンスを見て感動、就任式で朗読する詩の創作を依頼したそうです。

動画【英語版】

 

 

動画【英語&日本語】新英語研究会 見城先生が字幕を入れてくださいました。

When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry. A sea we must wade.
We braved the belly of the beast.
We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
And yet the dawn is ours before we knew it.
Somehow we do it.
Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
We seek harm to none and harmony for all.
Let the globe, if nothing else, say this is true.
That even as we grieved, we grew.
That even as we hurt, we hoped.
That even as we tired, we tried.
That we’ll forever be tied together, victorious.
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
It’s because being American is more than a pride we inherit.
It’s the past we step into and how we repair it.
We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
This is the era of just redemption.
We feared at its inception.
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain.
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.
So let us leave behind a country better than the one we were left.
Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the West.
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
We will rise from the sun-baked South.
We will rebuild, reconcile, and recover.
And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.
The new dawn balloons as we free it.
For there is always light, if only we’re brave enough to see it.
If only we’re brave enough to be it.

現在、アマンダはハーバード大学の2年生。2017年のニューヨーク・タイムズで、「これは遠い、遠い、とても遠い目標ですが、2036年、私はアメリカの大統領に立候補します」と彼女は言っています。詞の中のやせっぽちの女の子は、彼女自身のことなのです。

全文の日本語訳は、リンクを張りましたので、こちらのページをご覧ください。

【全文和訳】「分断を終わらせよう」全米に語りかけた女性詩人。就任式で未来への結束を呼びかけ

もっともっと、活躍する女性を紹介していきたいと思います。😃💕🌟💕🌟
ぜひぜひ、シェアして、お友だちにもお伝えください😃💕🌟💕🌟 


コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。