@今週の洋楽 神秘の丘 Running Up That Hill (A Deal With God) ケイト・ブッシュ Kate Bush ストレンジャー・シングス 未知の世界 Netflix Stranger Things

今週の洋楽 ぶろっこり

音楽大好きの ぶろっこり が、気ままに気になる気分のミュージックをお送りする @今週の洋楽 。

最近の洋楽ニュース、こんな記事にビックリ。

ケイト・ブッシュの1985年リリース「神秘の丘 Running Up That Hill」グローバル200で1位
ケイト・ブッシュ Kate Bush の1985年のヒット曲「神秘の丘 Running Up That Hill」が、リバイバルヒットして、世界中のチャート上位にランクイン。今週のビルボード・グローバル200で1位、ビルボードホット100でも4位を獲得。急上昇の理由は、Netflixのドラマ「ストレンジャー・シングス 未知の世界」シーズン4で使用され、TikTokやTwitterなどでバズり話題になったこと。

最近のあるあるですが、40年くらい前のこの曲を知っている方は余り多くないでしょうね。

ということで今回は、ケイト・ブッシュ Kate Bush の「神秘の丘 Running Up That Hill (A Deal With God)」(1985年) をピックアップ。

5th Album「愛のかたち Hounds of Love」1985

 

「神秘の丘 Running Up That Hill (A Deal With God)」は、1985年リリースの5thアルバム「愛のかたち Hounds of Love」からのリードシングル。ヨーロッパを中心にヒットし、全英3位にランクインしました。2012年にもロンドンオリンピックの閉会式で使用され、全英6位にランクイン。アルバムも全英1位、ダブルプラチナムディスク、全英で60万枚をセールスしています。そして、これが二度目のリバイバル。しかも、全世界でのヒットです。

 

 

Running Up That Hill(A Deal With God) Kate Bush 1985

“If I only could, I’d be running up that hill.
If I only could, I’d be running up that hill.”

It doesn’t hurt me.
Do you want to feel how it feels?
Do you want to know that it doesn’t hurt me?
Do you want to hear about the deal that I’m making?
You, it’s you and me.

And if I only could,
I’d make a deal with God,
And I’d get him to swap our places,
Be running up that road,
Be running up that hill,
Be running up that building.
If I only could, oh…

You don’t want to hurt me,
But see how deep the bullet lies.
Unaware I’m tearing you asunder.
Ooh, there is thunder in our hearts.

Is there so much hate for the ones we love?
Tell me, we both matter, don’t we?
You, it’s you and me.
It’s you and me won’t be unhappy.

And if I only could,
I’d make a deal with God,
And I’d get him to swap our places,
Be running up that road,
Be running up that hill,
Be running up that building,
Say, if I only could, oh…

You,
It’s you and me,
It’s you and me won’t be unhappy.

“C’mon, baby, c’mon darling,
Let me steal this moment from you now.
C’mon, angel, c’mon, c’mon, darling,
Let’s exchange the experience, oh…”

And if I only could,
I’d make a deal with God,
And I’d get him to swap our places,
Be running up that road,
Be running up that hill,
With no problems.

And if I only could,
I’d make a deal with God,
And I’d get him to swap our places,
Be running up that road,
Be running up that hill,
With no problems.

And if I only could,
I’d make a deal with God,
And I’d get him to swap our places,
Be running up that road,
Be running up that hill,
With no problems.

If I only could
Be running up that hill
With no problems…

“If I only could, I’d be running up that hill.
If I only could, I’d be running up that hill.”

 

いつものぶろっこり訳です。

“できることなら あの丘を駆け登ってみたい
できるのなら あの丘を駆け登りたい”

痛くはないの
どんな感じなのか あなたも感じたいの?
それが私を傷つけないって 知りたい?
私がしょうとしている取引について 聞きたい?
ねぇあなた あなたとわたしとで

できることなら
神様と取引するのよ
わたしたちの居場所を入れ替えてもらうの
道を駆け上がり
丘の上まで走り
あのビルを駆け登るの
もし できることなら ああ

あなたは わたしを傷つけたくない
けれど 弾丸が深く横たわっているのを見て
知らないうちに あなたを引き裂いている
わたしたちの心の中は 雷鳴が鳴り響いてる

愛するわたしたちに 憎しみがあるというの
教えて あなたもわたしも大事でしょう
二人ともに
あなたもわたしも 幸せになるの

できることなら
神様と取引するのよ
わたしたちの居場所を入れ替えてもらうの
道を駆け上がり
丘の上まで走り
あのビルを駆け登るの
もし できることなら ああ

あなた
あなたとわたし 二人とも
あなたもわたしも 幸せになるの

さあ ベイビー さあ ダーリン
この瞬間をわたしにください
さあ エンジェル さあ ダーリン
たがいに経験を交換するの おお

できることなら
神様と取引するのよ
わたしたちの居場所を入れ替えてもらうの
道を駆け上がり
丘の上まで走る
大丈夫よ

できることなら
神様と取引するのよ
わたしたちの居場所を入れ替えてもらうの
道を駆け上がり
丘の上まで走る
大丈夫よ

できることなら
神様と取引するのよ
わたしたちの居場所を入れ替えてもらうの
道を駆け上がり
丘の上まで走る
大丈夫よ

できるのなら
あの丘を駆け登る
きっと大丈夫よ

“できることなら あの丘を駆け登ってみたい
できるのなら あの丘を駆け登りたい”

この曲、元々のタイトルは「A Deal With God 」神と取引だったそうですが、当時イタリアなどの宗教色の強い国では、神という言葉が使われているだけで放送できないと言われ、今のタイトルになったそうです。

あなたとわたしが入れ替わって互いの気持ちを経験しあうことなくしては、互いの間のみぞは埋まらないという内容なのでしょうか。男と女の間にある丘を乗り越えて、といっても良いのかもしれません。

 

 

最後までご視聴いただきありがとうございました。

それでは、また。#290

 

 

コメント